DH in the Classroom: Aurelius Digital Humanities Launches Second Project
During the spring semester, the Aurelius Digital Humanities Initiative launched its second project, a digital edition of El Peru en sus tradiciones en su historia, en su arte. The project was commandeered by Visiting Assistant Professor of Spanish Chad Leahy, PhD, who worked with his special-topics Spanish class to digitize and transcribe the text. Guidance was also provided by Laura Bang, digital and Special Collections curatorial assistant, and David Uspal, senior web specialist for library services and scholarly applications. Dr. Leahy explains that the materiality of text as object, the smell and feel of the item itself, has a story to tell us and digital humanities as a new technology has a way of opening this aspect of the text to the world.
El Peru en sus tradiciones en su historia, en su arte is a 133 page multimedia scrapbook that contains postcards, newspaper clippings, drawings—more than 160 distinct visual objects in all. In many cases, these entries are copied without original sources, raising difficult questions regarding authorship, provenance and purpose. There is no way to prove authorship, but Dr. Leahy speculates that the text may have originated through the Augustinian missions in Peru and was probably a gift. The latest internal date, 1924, suggests that the scrapbook was produced in the latter half of the 1920s. In addition to studying the Peruvian text, Dr. Leahy’s class had the opportunity to develop hands-on digitizing skills while scanning the text Los dramas de la Guerra, a serialized account of the First World War published in Barcelona during the war years.
David Uspal wrapped up the event by explaining the development behind the website. Uspal said, “in addition to the transcription work by the undergraduate students, technical support for the project was provided by Falvey [Memorial] Library’s Technology Development Team, with a large contribution by technology graduate assistant Pragya Singhvi. Pragya’s work on importing transcription documents and automatically producing TEI and HTML versions of these documents will both help reduce the work necessary on future translation projects (and thus, more likely to get more and varies projects approved) and allow these projects to adopt open standards which will allow for greater use in the academic community.”
Laura Hutelmyer is the photography coordinator for the Communication and Publications Team and special acquisitions coordinator in Resource Management